Garníža (HT)
V rozbesnenom živle jagajúcej ostrosti
kvapky ticha sa v svetle mihajú
Na slepé more vyplávali námorníci cnosti
a zachrípnutou barlou si riasy strihajú
Sťa švédsky benjamín vyrazili už z rána
chutné sriene nechajúc v spomienkach
Dotknúc sa vody ich čakala strašná rana
tisíce šrotu vyšli na nich v spodných ramienkach
Rozjarení námorníci, usmievavá plť
vo vyhúknutých žalúdkoch im srší hlad
Náchylne pozrúc do vody nededia odhadnúť
odkiaľ sa berie v ovzduší ten šťavnatý smrad
Z mora vychádzajú zabudnuté dojmy
hamujúci disident vykonal svoje
Všetci hodia svoje city do prevrátenej urny
a rozsušený diplomatér ju rozdelí na dvoje
Špliechajúca garniža sa v spenenej vode na nás blíži
spod gauča vyberám jej útroby
Špliechajúca garniža už svoje zbrane na prsiach kríži
a na lásku nie je čas
Toaletný papier sa v subvenciách skrúca
šialená viróza zabudnutých vecí
Molitanový prízrak sa vlhko na nás rúca
vzdušná priepasť zbytočných rečí
Z hlbín sa vynára zatuchnutý interhotel
zdeprimované megéro sa kyptí pod ostrohami
Námorníci vybalili disidentný kotel
tekutá voda im tíško škrípe pod nohami
Špliechajúca garniža sa v spenenej vode na nás blíži
spod gauča vyberám jej útroby
Špliechajúca garniža už svoje zbrane na prsiach kríži
a na lásku nie je čas
Nie je čas na lásku
Tisk: